Lexical borrowing in literary translation: A descriptive study of novels translated from english to persian [Latin Thesis]

Adeleh Izadan

Record Identifier: 16909
Title: Lexical borrowing in literary translation: A descriptive study of novels translated from english to persian
Personal Name: Adeleh Izadan
Studied Course: English Translation Studies
Supervisor: Dr. Helia Vaezian
Department: English language
College: Human sciences
Univercity: Khatam
Degree: Master
Studied Year: 2018
Abstract: Literary texts and so novels are full of culture-bound items. This implies that literary translators may adopt different strategies in order to transfer the source concepts into target culture. One of the strategies commonly used by literary translators is borrowing which involves incorporating elements from source text into target text. The present study draws on the notion of lexical borrowing in the translation of English novels into Persian in order to detect whether there are changes made to spelling and pronunciation of borrowed items in the translated Persian novels under study compared to their original versions. To this end, Molina and Albir’s (2002) definition is adopted to determine the type of borrowing. The researcher also employs Breiter’s (1997) categorisation in order to explore what semantic fields are more open to lexical borrowing than others in the translated novels. In so doing, the present study focuses on a list of five English novels and their Persian translations which were chosen from different genres. The frequency of types of borrowing suggested that naturalised borrowing with 55.92 percent was more dominant in the target texts. That is to say, the majority of borrowed items underwent some changes in the target text. In addition, the frequency of semantic field showed that the field of meals and drinks with 15.79 percent was the most prone semantic field to borrowing. Therefore, it appeared that literary translators may have to use borrowing in order to overcome lexical and cultural voids. However, these voids did not arise from language differences, but also arose from extra-linguistic factor differences (political system, cultural context, economic system, technical system etc.). Moreover, it was found that the genre of the novel can influence the rate of lexical borrowing and the distribution of semantic fields.
Register Number Version Volume Part Reference Call Number lended Date Back Description
218591 1
218592 2
Copyright 2025 by Payam Hannan co ltd. PayamLib.com