Proper Nouns in Translation from English into Persian: A Case Study of Classic English Novels [Latin Thesis]

Roya Ebadi

Record Identifier: 16933
Title: Proper Nouns in Translation from English into Persian: A Case Study of Classic English Novels
Personal Name: Roya Ebadi
Studied Course: english translation studies
Supervisor: Dr. Helia Vaezian
Department: English language
College: Human sciences
Univercity: Khatam
Degree: Master
Studied Year: 2019
Abstract: Proper nouns play an important role, particularly in literary texts and in this regard, Nord (2003) believes that everything is different in fiction and the issues are not so simple. Therefore, their translation requires attention by the translator. The focus of the present research was on the translation strategies of proper nouns in Classic novels translated from English into Persian. For this purpose, Vermes (2001) translational model was adopted for identifying the translation strategies. Also, Br‎فdart et al. s (1996) model was adopted to identify the types of proper nouns. Five classic English novels and one best-selling Persian translation of each one were selected to be analyzed in this study. First, the selected novels were analyzed with the adopted theories separately and then all novels were analyzed as a whole. The results in all the novels under study showed that transference was the most frequently applied strategy. Substitution was the second frequently used strategy. Modification was the third frequently applied strategy. Translation was the least frequently used strategy based on Vermes (2001) model. This research also identified the most and the least common categories of proper nouns in the novels under study. Personal names were the most common category of proper nouns. Names of unique animals and names of single events were the least common categories of proper nouns based on Br‎فdart et al. s (1996) classification model. The results also revealed that personal names and geographical names were mostly transferred by the Persian translators in the novels under study. Finally, it was concluded that the Persian translators high tendency to use transference strategy may be due to the issue that adopting this strategy does not require many changes in the proper noun. Furthermore, since Aixel‎ع (‎1996) defines proper nouns as culture-specific items that their connotations and function in the ST creates a problem in the translation process to a TT, it was concluded that adopting transference strategy can show the readers the cultural differences between the two languages in a suitable way.
Register Number Version Volume Part Reference Call Number lended Date Back Description
218701 1
218702 2
Copyright 2025 by Payam Hannan co ltd. PayamLib.com