An Investigation of Strategies for Translation of Persian Dubbed and Subtitled Versions of English Comic Movies[پايان نامه لاتين]

Ashkan Mohammad Salehi

Record Identifier: 16927
Title: An Investigation of Strategies for Translation of Persian Dubbed and Subtitled Versions of English Comic Movies
Personal Name: Ashkan Mohammad Salehi
Supervisor: Dr. Forough Rahimi
Supervisor: Dr. Mohammad Reza Esfandiari
Univercity: Khatam
Descriptor: - English language
Descriptor: - english translation studies
Descriptor: - Translation
Descriptor: - Subtitles
Descriptor: - Comedy movies
Descriptor: - زبان انگلیسی
Descriptor: - مترچمی زبان انگلیسی
Descriptor: - ترجمه
Descriptor: - زیرنویس
Descriptor: - دوبله
Descriptor: - فیلم کمدی
Degree: Master
Studied Year: 2019

Comedy movies are among the favorite movie genres that attract viewers around the world. The movies being produced under comedy genre have fans around the world. Translation in movie industry is usually performed via two modes of dubbing and subtitling, each with its own features. This study aims to examine English comic movies' selected scenes and their Persian translations in the forms of dubbed and subtitled versions based on Mateo s Strategies (1995). To this end, five comic movies were selected using different criteria such as reviews, gross, sequel, etc. The comic scenes which were selected from the English movies and the translations were found and extracted in the forms of dubbing and subtitles. After the pertinent arrangements, the translations were investigated and probed according to Mateo s (1995) model. The model which includes 10 strategies for translation of humor was used for analysis. The obtained results showed that literal translation and equivalents were the most popular strategies that were used in the translation of the comic scenes of the mentioned 5 movies. In other words, the first strategy which was used for the translation of comic movies in the forms of dubbing and subtitle were literal translation and equivalent. Furthermore, the mentioned forms were translated by the same strategy in %43 of the cases, and the strategies differed in %57 of the cases. The results of this study can be insightful for teaching and training translators in terms of translation of comedy and the strategies that can be undertaken and be used to translate the mentioned genre.

شماره ثبت نسخه جلد بخش مرجع شماره بازیابی در دست امانت تاریخ بازگشت ملاحظات
218681 1
218682 2
Copyright 2024 by Payam Hannan co ltd. PayamLib.com