Record Identifier: | 16927 |
Title: | An Investigation of Strategies for Translation of Persian Dubbed and Subtitled Versions of English Comic Movies |
Personal Name: | Ashkan Mohammad Salehi |
Supervisor: | Dr. Forough Rahimi |
Supervisor: | Dr. Mohammad Reza Esfandiari |
Univercity: | Khatam |
Descriptor: | - English language |
Descriptor: | - english translation studies |
Descriptor: | - Translation |
Descriptor: | - Subtitles |
Descriptor: | - Comedy movies |
Descriptor: | - زبان انگلیسی |
Descriptor: | - مترچمی زبان انگلیسی |
Descriptor: | - ترجمه |
Descriptor: | - زیرنویس |
Descriptor: | - دوبله |
Descriptor: | - فیلم کمدی |
Degree: | Master |
Studied Year: | 2019 |
Comedy movies are among the favorite movie genres that attract viewers around the world. The movies being produced under comedy genre have fans around the world. Translation in movie industry is usually performed via two modes of dubbing and subtitling, each with its own features. This study aims to examine English comic movies' selected scenes and their Persian translations in the forms of dubbed and subtitled versions based on Mateo s Strategies (1995). To this end, five comic movies were selected using different criteria such as reviews, gross, sequel, etc. The comic scenes which were selected from the English movies and the translations were found and extracted in the forms of dubbing and subtitles. After the pertinent arrangements, the translations were investigated and probed according to Mateo s (1995) model. The model which includes 10 strategies for translation of humor was used for analysis. The obtained results showed that literal translation and equivalents were the most popular strategies that were used in the translation of the comic scenes of the mentioned 5 movies. In other words, the first strategy which was used for the translation of comic movies in the forms of dubbing and subtitle were literal translation and equivalent. Furthermore, the mentioned forms were translated by the same strategy in %43 of the cases, and the strategies differed in %57 of the cases. The results of this study can be insightful for teaching and training translators in terms of translation of comedy and the strategies that can be undertaken and be used to translate the mentioned genre.
شماره ثبت | نسخه | جلد | بخش | مرجع | شماره بازیابی | در دست امانت | تاریخ بازگشت | ملاحظات | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
218681 | 1 | ||||||||
218682 | 2 |